|
One would say “prelude” to any entertainment song called in Vietnamese as “Bắc phản”. The tune was rather low in the beginning, it gradually raised through several modulations. As lyrics, the singers usually used the specifically Vietnamese “six-eight” feet verses.

Long lanh đáy nước in trời
Thành xây khói biếc non phơi bóng vàng Ngàn xa đỉnh dụ nghi nga
Khướu gù, vượn hót, mai đà khoe tươi
Cỏ non xanh rợn chân trời
Cành lê trắng điểm một vài bông hoa.
Artists usually chose the Kiều, a novel of more than three thousands six-eight feet verses whose author was the great poet Nguyễn Du. Singers were delighted in interpreting the fate of the beautiful Kiều “whose beauty has made oceans and citadels strikingly demolishing”, her love with Kim Trọng and finally their desperate separation during fifteen years … Sen tàn mai đã chiêm hoa
Tình dài, ngày vắn, đông đà sang xuân Tìm đâu cho thấy cố nhân
Lấy câu vận mệnh, xoay vần nhớ thương
Chạnh mềm nhớ cảnh gia hương
Nhớ quê, chàng lại tìm đường thăm quê. |